El Chavo Guaraní

Stroessner persiguió el Yopará, el idioma de los paraguayos. Todos fingieron mutismo y un olvido de aquellas palabras que, para los desconocedores, nos son limítrofes con las lenguas del lejano oriente.

El dictador fue derrocado y el Guaraní volvió, furioso. Explotaron cientos de intentos por hacer versos y canciones en este idioma. Persiste la perspectiva de traducciones de grandes obras; “Ñana M`bae” sería el título de “Leaves of Grass” de Whitman y “Pe tekove ha’e topehyi”  es el de “La vida es sueño” de Calderón de la Barca. Sólo están los títulos, aún no se han ejecutado las traducciones en su totalidad. Lo que sí se ha hecho, de manera fragmental, es el doblaje al guaraní de El chavo. He aquí un ejemplo en el que Don Ramón tiene mucha ira pero no fuerza para expresarla con golpes:

Etiquetas: , , , , , ,

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: