Para no entrar dócilmente en esa buena noche.

 

Do not go gentle into that good night' 1956 Ceri Richards 1903-1971 Presented by Abris Silberman through the Friends of the Tate Gallery 1961

‘Do not go gentle into that good night’ 1956 Ceri Richards 1903-1971 Presented by Abris Silberman through the Friends of the Tate Gallery 1961 tate.org

“Do not go gentle into that good nigh” elegía  que compuso Dylan Thomas a su padre agonizante es una obra universal que  está llena de muchos elementos cercanos: ternura, rabia, respeto, amor y, por fin, resignación a nuestra condición finita en este universo hostil.

Este es el poema en español, tomado de la página de Andrés Moreira:

NO ENTRES DÓCILMENTE EN ESA BUENA NOCHE

No entres dócilmente en esa buena noche, 
Que al final del día debería la vejez arder y delirar; 
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.

Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto, 
Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, 
No entran dócilmente en esa buena noche.

Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola 
Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía, 
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares, 
Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían, 
No entran dócilmente en esa buena noche.

Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga 
Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres, 
Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

Y tú, padre mio, allá en tu cima triste, 
Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego. 
No entres dócilmente en esa buena noche. 
Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.

Presentamos cuatro versiones en audio del mismo poema, cada una con una interpretación singular que la dota de un distinto significado, a pesar de tener las mismas palabras y la misma estructura.

El primero es el que interpretó por sí mismo, el gran poeta galés, Dylan Thomas, con su poderosa voz radiofónica y su propia música que era como un viento gélido del norte entre las torres de silencio:

La segunda voz la presta el célebre actor Sir Anthony Hopkins,  quien interpreta magistralmente los famosos versos de su compatriota (Hopkins también es de Gales) para la serie  “Six Centuries of Verse”:

 

Otro galés que rinde homenaje a su famoso poeta, es John Cale, miembro fundador de The Velvet Underground, quien en 1987 con la orquesta de Stedelijk y producida por Brian Eno  realiza una versión musicalizada del  poema.

Y por último, pero no menos, está la brillante interpretación de Rodney Dangerfield, quien recita el poema en la película Back to school. El sentido que hace Thornton Melon (el protagonista) es único, en sus palabras y significa: “I don’t take shit from no one”. Tal vez una de las mejores lecturas de Dylan Thomas-.

Etiquetas: , , , , , , , ,

About Luis Cermeño

| Science Fiction and Fantasy Writer | Co-founder, editor and blogger: @1000inviernos | Developing @Futugramma Amazing Stories spanish team #ASenespañol Interzone · milinviernos.com Personal Twitter: @addkerberos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: